Een ruime delegatie van Club Brugge reisde maandagvoormiddag naar Monaco af, waar dinsdagavond een cruciaal duel in de Champions League wordt afgewerkt. Gezien de situatie van AS Monaco wordt er ook in de Franse pers heel wat aandacht aan deze wedstrijd geschonken. Al is heeft niet overal een even goede kennis van de spelers bij Blauw-Zwart.
De grote sportkrant L'Equipe bijvoorbeeld, ging de mist in bij de berichtgeving rond de selectie van Club. Tussen de namen van Diatta en Openda sprong plots de onbekende 'speler' Ecrivains in het oog. Geen plotse transfer van de Bruggeling, wel een pijnlijke vertaalfout van de grote sportkrant. Ecrivains is namelijk de Franse vertaling van ... Schrijvers. Afwachten of ze de naam van de aanvaller in vorm na dinsdagavond nog steeds niet kennen ...
Coucou @lequipe. "écrivains" est plus communément appelé "Schrijvers", même en dehors des territoires néerlandophones. pic.twitter.com/uvBQNTI1XW
— Jean-Marie Pfouff (@JMPfouff) 5 november 2018